
Słowa dawne i dalekie. O przekładach literatury, które są i których nie ma
Słowa dawne i dalekie. O przekładach literatury, które są i których nie ma
Rozmowa z Jarosławem Zawadzkim, tłumaczem literatury chińskiej i angielskojęzycznej. Adam Leszkiewicz: Tak się złożyło, że Opowieści kanterberyjskie Geoffreya Chaucera – chyba najważniejsze dzieło literatury europejskiej XIV wieku po Dantem i Petrarce – przez setki lat nie zostały w całości przyswojone polszczyźnie aż do Pańskiego przekładu. Jeśli potraktujemy tę sytuację jako pewien przykład pracy w kulturze, […]